El significado de querer en diferentes estados



En castellano, «te quiero», son muy posesivas. En inglés y en francés, como que el verbo tiene la misma forma que el nombre «love / love»; «amour /aimer», son más neutros. En italiano, verbo y nombre no tienen la misma forma: «amore / ti voglio bene». El italiano, pues, tiene el privilegio de expresar el amor de la manera más noble posible: Ti voglio bene, «te quiero bien», que es una maravilla total. Esto quizás quiere decir que los españoles, después de hacer la estimación, el cálculo, decimos a la persona estimada que lo estimamos (que cogemos o hacemos una estimación del valor de la otra persona o incluso —por qué no? — de sus posesiones); los latinos prefieren poseerla. Los italianos, en cambio, dichosos ellos!, realmente quieren lo bien de la persona estimada. Es verdad esto? No; es mentira. La lengua no configura un pensamiento ni una manera de ser (patriotas españoles, a ver cuando os daréis cuenta!).

 

  • Desearía que fueses lo primero que viera al despertar y lo ultimo que viera al dormir, pero la distancia nos separa, y me tengo que conformar con que seas lo primero que vea al dormirme y lo ultimo que vea antes de despertarme.
  • Si mi vida fuese un átomo, tu serías el núcleo.
  • El amor es como el fuego, que ven antes el humo los que están fuera que el fuego los que están dentro.
  • En mis sueños sigues siendo el príncipe de mi reino.

Compartelo por Facebook:

   





Publica tu mejor frase o poema de amor...

Dedicale y publica una linda frase o poema de amor a esa persona tan especial que tanto amas...

*

Una respuesta para El significado de querer en diferentes estados

  1. Laura

    Escucharte se me hizo costumbre, el eco de tu voz suena como un suave vaivén de las olas. La distancia se reduce al escucharte, ya no estas en otro continente, separado por oceános, al cerrar los ojos estás a mi lado. Te extraño mi querido.

  Mas frases y poemas de amor:



 Busquedas externas: